Что такое устный последовательный перевод?
Фото: из открытых источников
24.04.2018 в 20:22
718
MaDem
На услуги устного перевода всегда есть спрос. При этом в зависимости от целей и пожеланий заказчика используется одна из его разновидностей. Он бывает последовательным и синхронным.
Синхронист обязательно пользуется специальным оборудованием, так как говорит практически одновременно с оратором. Но в нашей статье речь пойдет о другой разновидности этой услуги.
Вводим в курс дела
При последовательном переводе исполнитель находится рядом с докладчиком. Человек произносит текст, периодически делая паузы. Это необходимо для того чтобы дать перевести и озвучить сказанное. Как показала практика, в большинстве случаев клиенты заказывают такую услугу.
Преимущества очевидны. Во-первых, это не такая сложная задача по сравнению с синхронным переводом. А во-вторых, для ее реализации не нужна специальная аппаратура.
Задача переводчика по-прежнему неизменна – он должен как можно точнее передать смысл средствами другого языка. Следя за тем, чтобы ничего не упустить.
Сам рабочий процесс происходит довольно динамично – переводчик запоминает много различных сведений, чтобы впоследствии их перевести. Для качественного выполнения обязанностей у него должна быть развита кратковременная память. Поскольку он не должен ничего упустить. Ведь даже малейшей неточности достаточно для срыва сделки или провала переговоров.
Особенности рабочего процесса
Для упрощения деятельности лингвисты пользуются распространенными методиками. Они обязательно ведут краткий конспект, что позволяет им фиксировать основные тезисы.
Затем при переводе они руководствуются сделанными записями, которые помогают им в нужной последовательности озвучить материал, ничего при этом не упустив. Переводчик делает пометки на своем родном языке.
Сам конспект ведется по определенной технике. Согласитесь, вряд ли переводчик поймает основную мысль, пытаясь записать предложение целиком. Ему нужно уметь отделять главное от второстепенного. И делать это очень оперативно.
Скорость в работе последовательного переводчика имеет определяющее значение. Соответственно, записи ведутся по конкретной схеме: сокращаются слова, записываются имена, названия, цифры, даты и т.д. Таким образом, зафиксированной информации будет достаточно, чтобы переводчик, взглянув на пометки, вспомнил, о чем говорил докладчик.
Без устных переводчиков не обходятся мероприятия, на которых присутствуют люди из разных стран. Это могут быть деловые встречи, конференции, мастер-классы, интервью, научные семинары и т.д. Для их обслуживания заказчики обращаются за помощью в бюро переводов.
Читай больше интересных советов на главной странице
Sovetnika.net.