Перевод книги означает расширение читательской аудитории, причем существенное. Например, если она переводится на английский, то это буквально автоматически делает ее охват международным. Но только при условии, что этот перевод будет хорошо восприниматься носителями языка, то есть он должен быть очень качественным. Поэтому для выхода на международный рынок следует заказать перевод книг на https://avtoram-perevod-knig.ru в профессиональном бюро.
Цели могут быть самыми разнообразными:
Кроме того, это просто хороший вклад в личный бренд – для независимого автора это отличный способ повысить свой статус.
Даже если сам автор неплохо знает иностранный язык или у него есть такие знакомые, результат такой работы не будет удовлетворять иностранного читателя, поскольку он легко увидит огрехи. Очень важно создать такой эффект восприятия, когда, кажется, что книга была написана на том языке, на который ее перевели. А это под силу только профессионалу, который, кроме прочего, учтет культурные особенности. Перевод, заказанный в профессиональном бюро, полностью осуществляется носителем языка. Это позволяет сделать восприятие «бесшовным». Кроме того, в бюро обязательно работает редактор, который проверит текст на ошибки. В итоге получится книга, которую будут с удовольствием читать в любом уголке мира.
Многие не хотят тратить деньги на профессиональный перевод, но это действительно хорошее финансовое вложение, которое в итоге существенно окупается. По сравнению с любительским переводом при хорошем маркетинговом подходе профессиональный продается лучше, а это значит, что вложенные средства быстро окупятся. Естественно, необходимо найти хорошее бюро переводов, которое работает с художественными текстами и нон-фикшеном и при этом гарантирует результат своей работы. Если партнер для сотрудничества выбран правильно – это половина успеха и даже больше.