10 типичных ошибок при произношении знаменитых брендов
Фото: из открытых источников
07.05.2019 в 16:25
470
MaDem
Мы уверенно произносим названия всемирно известных зарубежных брендов, так как многие из них уже давно вошли в нашу повседневную речь. Нам не составляет труда назвать марку спортивной одежды, автомобиля, косметической продукции и т. д.
Однако вы будете удивлены, узнав, сколько известнейших названий большинство людей произносит неправильно.
1. Lamborghini / "Ламборгини"
toplyst
Итальянский производитель великолепных спортивных автомобилей называется «Ламборгини». По правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то нужно его произносить как «г».
Но часто можно услышать неверную версию: «Ламборджини». И если вы именно так назовете Lamborghini, итальянцы посмотрят на вас, как минимум, с недоумением.
2. Nike / "Найки"
Название бренда было придумано в честь богини победы Ники. В США его произносят как «Найки». Но незнание правил чтения английского слова nike привели к широкому распространению в Европе и на отечественных просторах версии перевода «Найк».
Неправильный вариант настолько прижился, что используется в названии официального представителя компании в России.
3. Hyundai / "Хёндэ"
В корейском языке Hyundai означает «современность». Правильная транслитерация этого слова на русский — «хёндэ» (ударение на последний слог). В отечественнойё рекламе название обычно не произносят, ограничиваясь англоязычным написанием. В народе же корейского автопроизводителя часто называют «Хюндай».
4. Porsche / «Порше»
mir-avtolubitelya
Произносится «Порше» с ударением на первый слог соответственно с именем основателя компании Фердинанда Порше. У нас чаще всего путают ударный слог или теряют окончание, называя, например, Porsche Cayenne "Порш Кайенн".
5. BMW / "Бэ-Эм-Вэ"
Некоторые борцы за правильное произношение букв уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Это неверно. В данном случае «Бэ-Эм-Вэ» — абсолютно адекватное название немецкого автопроизводителя, чье название является аббревиатурой Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буква W — это именно «Вэ».
6. Moët & Chandon / "Моет э Шадон"
Вопреки распространенному мнению, всемирно известную марку шампанских вин нужно называть "Моет э Шадон", а не "Мое и Шандон". По правилам при чтении названия убирается «н» в слове Chandon, а не «т» в слове Moёt. А союз «и» нужно произносить на французский манер «э».
7. Levi's / "Левис"
В миру бытуют два варианта, причем даже в США — их тоже два: носители английского языка чаще говорят "Ливайз", ведь Levi читается как «Ливай». Однако правда в том, что создателя джинс звали Леви Штраусс, который был немецким евреем и при рождении получил имя Loeb. В 18 лет он переехал из Баварии в Сан-Франциско, и для удобства произнесения его имя превратилось в Леви. Следуя грамматике английского языка, правильней все же будет вариант «Левис».
8. Xerox / "Зирокс"
Вы удивитесь, но на самом деле нужно говорить «Зирокс», а не «Ксерокс». В Штатах начальную букву «X» читают как «З». И всем знакомая Ксена — это на самом деле «Зена — королева воинов». Но первый появившийся на отечественных просторах копировальный аппарат Xerox называли "ксероксом". Поэтому, услышав слово «зирокс», мало кто поймет о чем идет речь.
9. Samsung / "Самсон"
Samsung произносят как «Самсунг», но более верная передача слова по нормам транскрипции — «Сáмсон» , с ударением на первом слоге. В переводе с корейского оно означает — «три звезды». Поэтому одна из версий возникновения такого названия связана с тремя сыновьями основателя Samsung Ли Бенчхоля.
10. Mitsubishi / "Мицубиси"
Российское представительство японского производителя авто Mitsubishi в своей последней кампании сделало особый акцент на варианте «Митсубиши». Дело в в том, что предпоследний звук читается в японском как нечто среднее между «с» и «ш», но все же ближе к «с».
По этой причине подавляющее большинство переводчиков с японского языка продолжают настаивать на варианте «Мицубиси». И с ними нетрудно согласится.
Читай больше интересных советов на главной странице
Sovetnika.net.